Tłumaczenia przysięgłe z i na język angielski są wymagane w wielu sytuacjach, takich jak formalności urzędowe, sprawy sądowe czy procesy rekrutacyjne za granicą. W przeciwieństwie do zwykłych przekładów, muszą być one wykonane przez tłumacza posiadającego uprawnienia państwowe, co zapewnia ich pełną zgodność z przepisami. Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego i jak znaleźć sprawdzonego specjalistę?
Czym są tłumaczenia przysięgłe z angielskiego?
Tłumaczenia przysięgłe to oficjalne przekłady wykonywane przez tłumacza posiadającego odpowiednie uprawnienia i wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Każdy dokument jest opatrzony pieczęcią oraz specjalną klauzulą, co potwierdza jego autentyczność.
Najważniejsze cechy tłumaczeń przysięgłych:
- Mają moc prawną – są akceptowane przez urzędy i instytucje,
- Opatrzone pieczęcią tłumacza – zawierają informację o zgodności z oryginałem,
- Stosowane w sprawach urzędowych, sądowych i notarialnych,
- Mogą być wymagane przy zatrudnieniu lub edukacji za granicą.
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Nie każdy dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego, ale w przypadku oficjalnych pism jest to konieczność.
Najczęściej tłumaczone dokumenty:
- Akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- Świadectwa, dyplomy i certyfikaty,
- Dokumenty sądowe i notarialne,
- Umowy handlowe i pełnomocnictwa,
- Zaświadczenia o niekaralności i raporty medyczne.
Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe z angielskiego?
Aby zlecić tłumaczenie przysięgłe, wystarczy skontaktować się z tłumaczem lub biurem tłumaczeń, dostarczyć dokument w oryginale lub w formie skanu i uzgodnić termin realizacji. Warto upewnić się, że tłumacz posiada aktualne uprawnienia oraz doświadczenie w danej dziedzinie.
Proces realizacji tłumaczenia:
- Wycena – koszt zależy od liczby stron i stopnia skomplikowania,
- Przekazanie dokumentu – w wersji papierowej lub elektronicznej,
- Tłumaczenie i uwierzytelnienie – nanoszenie pieczęci i klauzuli,
- Odbiór tłumaczenia – osobiście, pocztą lub w wersji elektronicznej.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe angielskiego?
Koszt tłumaczenia przysięgłego jest wyższy niż standardowego tłumaczenia, ponieważ obejmuje dodatkowe formalności oraz odpowiedzialność tłumacza za zgodność przekładu.
Przykładowe ceny:
- Strona tłumaczenia zwykłego – od 40 zł,
- Strona tłumaczenia przysięgłego – od 50-80 zł,
- Dokumenty urzędowe i sądowe – indywidualna wycena,
- Tłumaczenia ekspresowe – dopłata 50-100%.
FAQ – najczęściej zadawane pytania
Czy każde tłumaczenie dokumentów musi być przysięgłe?
Nie, tłumaczenia przysięgłe są wymagane tylko wtedy, gdy dokument ma mieć moc prawną, np. w urzędach czy sądach.
Jak długo trwa tłumaczenie przysięgłe z angielskiego?
Standardowy czas to 2-3 dni robocze, ale w trybie ekspresowym można uzyskać dokument nawet w ciągu kilku godzin.
Czy mogę przesłać dokumenty do tłumacza online?
Tak, większość biur tłumaczeń przyjmuje skany, ale odbiór oryginalnych tłumaczeń zazwyczaj odbywa się osobiście lub pocztą.
Czy tłumaczenie przysięgłe może być cyfrowe?
Tak, coraz więcej tłumaczy oferuje dokumenty z podpisem elektronicznym, które mają taką samą moc prawną jak wersje papierowe.
Gdzie znaleźć dobrego tłumacza przysięgłego języka angielskiego?
Najlepiej sprawdzić listę Ministerstwa Sprawiedliwości lub skorzystać z renomowanego biura tłumaczeń.
Po więcej informacji na ten temat odwiedź 123tlumacz.pl